Aimeriez-vous mettre en pratique vos compétences en langues au sein d'un cadre juridique? Nous vous invitons à envisager ce poste d'interprète judiciaire. Au palais de justice d'Ottawa, vous fournirez des services professionnels de traduction et d'interprétation du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français.
Engagement de la FPO à l'égard de la diversité, de l'inclusion, de l'accessibilité et de la lutte contre le racisme :
Nous sommes résolus à bâtir une main-d'œuvre représentative des gens que nous servons, de même qu'à promouvoir la diversité, l'antiracisme, l'inclusion, l'accessibilité, le mérite, le respect et l'équité en milieu de travail.
Nous invitons toutes les personnes intéressées à postuler, tout particulièrement les personnes handicapées, autochtones, noires, racisées, de diverses origines ethniques et culturelles, de diverses orientations sexuelles et de diverses identités et expressions de genre.
Rendez-vous sur les pages présentant la
Politique de la FPO pour la lutte contre le racisme et le
Plan directeur pour l'inclusion et la diversité au sein de la FPO pour en savoir plus sur son engagement à l'égard de l'égalité raciale, de l'accessibilité, de la diversité et de l'inclusion dans la fonction publique.
Nous offrons des mesures d'adaptation des emplois tout au long du processus de recrutement et pour tout ce qui touche l'emploi, conformément au
Code des droits de la personne de l'Ontario. Si vous avez besoin que l'on prenne des mesures d'adaptation liées à un handicap, veuillez vous reporter aux instructions ci-dessous.
Quelles seront mes fonctions dans ce poste?
En tant qu'interprète judiciaire, vous devrez :
• fournir des services d'interprétation et de traduction, tant devant les tribunaux qu'à l'extérieur de ceux-ci;
• interpréter fidèlement des témoignages parfois très complexes et techniques en veillant à rapporter les faits sans les déformer, sans en omettre et sans en ajouter;
• traduire des documents officiels et liés aux tribunaux en conservant le sens, l'impression et l'intention des textes originaux;
• veiller à ce que les textes traduits soient conformes à la terminologie approuvée du domaine juridique et du gouvernement et à ce qu'ils ne comportent aucune erreur grammaticale et typographique;
• affecter des interprètes à des tribunaux et surveiller leur travail pour en assurer la qualité et l'uniformité;
• effectuer toutes les autres tâches nécessaires selon les directives et sous la supervision d'un chef sur place.
À quelles exigences dois-je répondre?
Ce qui est obligatoire :
• Agrément du ministère pour offrir des services d'interprétation de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais, ou capacité de satisfaire aux exigences prescrites en matière d'examen.
Compétences en traduction et en interprétation
• Excellentes compétences en communication en anglais et en français pour fournir des services de traduction et d'interprétation;
• Capacité de rendre le sens, l'impression et l'intention des textes originaux ainsi que de cerner les problèmes de langue qui pourraient avoir une incidence sur la compréhension par les parties des textes et des témoignages;
• Vocabulaire riche ainsi que compréhension de la grammaire et de la syntaxe de l'anglais et du français;
• Connaissance des méthodes d'interprétation simultanée (p. ex., porter un casque d'écoute et fournir une interprétation en même temps que la personne parle) et d'interprétation consécutive (écouter la personne qui parle, puis fournir une interprétation lorsqu'elle a fini de parler).
Compétences en relations interpersonnelles
• Capacité de travailler avec le personnel et les clients, y compris avec la magistrature, les interprètes indépendants, les témoins, les accusés et le personnel des tribunaux;
• Capacité de travailler efficacement de façon autonome et en équipe.
Compétences en matière de qualité des services et en relations interpersonnelles
• Capacité de comprendre les normes de qualité des services du gouvernement, d'établir de bonnes relations de travail et de fournir des services professionnels d'interprétation devant les tribunaux de toutes les instances;
• Compétences en relations interpersonnelles pour fournir un service à la clientèle, maintenir la confiance des personnes qui reçoivent des services d'interprétation et coopérer avec le personnel, les intervenants, les fonctionnaires du tribunal ainsi que les avocates et avocats.
Autres compétences essentielles
• Bonne connaissance de la terminologie juridique afin de rendre avec exactitude les termes et les notions juridiques, ainsi que connaissance des domaines et des questions connexes (p. ex. les armes à feu et les stupéfiants);
• Capacité d'effectuer de la recherche terminologique au besoin afin d'assurer l'exactitude des traductions;
• Très bon sens de l'organisation et capacité de travailler efficacement dans un environnement où la charge de travail est élevée et où les priorités sont appelées à changer.
Compétences en communication, en recherche, en analyse et en évaluation
• Capacité de communiquer en anglais et en français en faisant preuve de tact;
• Compétences en analyse et en évaluation pour traiter des renseignements confidentiels de nature délicate;
• Compétences en recherche terminologique.