Description du poste

Titre du poste :
Terminologue
Code du poste :
02792 - Administrative Classification Group
Numéro du concours :
47980
 

Objectifs du poste :

Promouvoir les normes en matière de terminologie et d'usage linguistique dans les communications en français dans toute la FPO, c'est à dire : offrir, par l'entremise de la ligne de terminologie du STG, des services et une expertise terminologiques aux ministères et aux organismes du gouvernement, aux fournisseurs de services de traduction, aux autres gouvernements, aux organisations du secteur privé et au public en général; créer et diffuser les appellations officielles du gouvernement, et recueillir et diffuser les termes applicables aux programmes; contribuer à tenir à jour le site Web et la base de données terminologiques bilingues du gouvernement de l'Ontario.

Tâches et responsabilités :

Le STG, qui fait partie des Services communs de l'Ontario, est chargé de promouvoir la normalisation de la terminologie en français dans toute la FPO en veillant à la création et à la diffusion des appellations officielles du gouvernement et en recueillant et en diffusant les termes applicables aux programmes, avec la collaboration de tous les ministères et organismes, en particulier avec le ministère du Procureur général, qui assure la traduction des lois, des projets de loi et des règlements. Dans ce contexte, les tâches et les responsabilités du terminologue sont les suivantes :

1. Offrir des services et une expertise terminologiques par l'entremise de la ligne de terminologie du STG aux membres de la FPO, aux fournisseurs de services de traduction, aux autres gouvernements, aux organisations du secteur privé et au public en général, notamment : répondre aux questions et conseiller les clients en ce qui concerne les équivalents français ou anglais des appellations officielles du gouvernement, des slogans, de l'affichage, des titres de loi et des termes applicables aux programmes dans différents domaines ou disciplines, et répondre aux questions touchant la grammaire ou un problème linguistique; adresser les clients, au besoin, à d'autres ressources appropriées; conseiller les clients quant aux outils et ressources terminologiques ou linguistiques; aider les clients qui ont de la difficulté à consulter le site Web terminologique du gouvernement.

2. Promouvoir la qualité et la normalisation de la terminologie officielle en français du gouvernement, c'est à dire créer des équivalents français appropriés des appellations officielles du gouvernement de l'Ontario, notamment le nom des ministères et des unités organisationnelles, le nom des organismes, conseils et commissions et d'autres entités, le nom des programmes et les titres de poste; recommander des termes relatifs aux programmes en analysant le contexte, en dégageant des concepts, en faisant des recherches, en évaluant la situation et en établissant ou recommandant des équivalents appropriés; informer les ministères et organismes clients et les autres parties intéressées de toute nouvelle terminologie officielle du gouvernement.

3. Tenir à jour le site Web et la base de données terminologiques bilingues du gouvernement de l'Ontario en préparant des fiches terminologiques pour les nouveaux termes et appellations en usage au gouvernement, modifier le contenu des fiches et supprimer des termes au besoin, tout en veillant à l'observation des protocoles et des directives internes.

4. Accomplir, sous la supervision du terminologue principal, un ensemble de tâches relatives à l'aspect terminologique de projets comme PACE, les Comptes publics et les rapports annuels.

5. Compiler et tenir à jour des dossiers sur des termes ou des questions complexes.

6. Contribuer à élaborer des normes de qualité en matière d'usage linguistique, de création d'appellations officielles du gouvernement et de recherche de termes applicables aux programmes. Participer à l'élaboration de directives et de procédés internes.

7. Offrir aux fournisseurs de services de traduction travaillant sur place une formation relative aux directives et procédés internes en matière de terminologie et à l'utilisation d'outils électroniques spécialisés. Participer à la formation des étudiants stagiaires et, à l'occasion, les superviser directement.

8. Faire partie de comités, assurer un leadership en tant qu'expert en terminologie en présidant des sous comités de terminologie, en fournissant des conseils sur la théorie et les méthodes de terminologie, en révisant des fiches terminologiques et en animant des ateliers.

9. Contribuer à la préparation de lexiques pour les ministères et organismes clients et à la préparation de guides de rédaction pour les membres de la FPO chargés de communications en français, et participer à d'autres projets spéciaux.

10. Remplacer au besoin le terminologue principal en se chargeant de la ligne de terminologie et de l'aspect terminologique de projets de traduction, en assurant la surveillance du site Web terminologique du gouvernement et en signalant tout problème technique aux informaticiens appropriés.

11. Contribuer à tenir à jour la bibliothèque de référence (8 500 volumes) et les ressources d'information du STG, entre autres aider les utilisateurs à trouver l'information recherchée, déterminer la classification des ouvrages de référence et des publications aux fins de catalogage et de codification, recommander l'acquisition de certains ouvrages, et compiler et tenir à jour l'inventaire des ressources terminologiques et un répertoire de spécialistes dans divers domaines.

12. Le chef de service peut confier d'autres tâches au titulaire, selon les besoins.

Exigences - dotation et attestation des compétences :

Le poste exige la maîtrise du français et de l'anglais au niveau supérieur, à l'oral et à l'écrit, selon les normes du gouvernement de l'Ontario.

Connaissances :

Le poste exige la connaissance de la théorie et des principes de la terminologie, une connaissance approfondie des méthodes, des techniques, des procédés et des pratiques en usage dans le domaine de la terminologie, ainsi qu'un niveau supérieur de maîtrise du français et de l'anglais, à l'oral et à l'écrit, afin de : fournir aux clients des conseils d'expert en matière d'usage linguistique et de terminologie française dans une vaste gamme de disciplines, c'est à dire : effectuer des recherches terminologiques poussées, analyser des concepts, interpréter l'intention des lignes directrices internes touchant la terminologie et des précédents afin de les appliquer pour repérer ou créer des équivalents français des appellations officielles du gouvernement et recommander des équivalents français des termes applicables aux programmes, tout en veillant à ce que les équivalents rendent avec exactitude le contenu et le niveau de langue du message original et en veillant à l'uniformité de la terminologie française dans toute la FPO; préparer des fiches terminologiques pour les appellations et les termes en usage au gouvernement en analysant l'information trouvée par suite des recherches pour déterminer les données devant être consignées, en utilisant ces données pour créer de nouvelles fiches ou modifier le contenu de fiches existantes et pour déterminer les données à supprimer afin de tenir compte des changements survenus au gouvernement, et en justifiant les choix et les décisions; participer à l'élaboration des directives et des protocoles touchant les fiches terminologiques; compiler des dossiers sur des termes ou des questions complexes, telle la féminisation, en effectuant des recherches poussées, en analysant des concepts et en rédigeant des rapports exposant en détail la nature ou la complexité des questions soulevées; contribuer à l'élaboration de normes de qualité et de directives en matière de terminologie et d'usage linguistique; faire partie de comités de traduction, assurer un leadership en tant qu'expert en terminologie en présidant des sous comités de terminologie, en offrant des conseils sur la théorie et les méthodes de terminologie, en révisant des fiches terminologiques et en animant des ateliers; former les étudiants, les stagiaires et les fournisseurs de services de traduction qui travaillent sur place en ce qui a trait aux directives et aux procédés touchant la terminologie ainsi qu'à l'utilisation d'outils électroniques spécialisés; participer à la préparation de lexiques en faisant des recherches, en analysant des concepts et en déterminant les termes à consigner dans les lexiques; participer à la préparation de guides de rédaction en analysant des questions linguistiques et en rédigeant des directives sur l'usage.

Le poste exige également que le titulaire connaisse les méthodes en usage dans les bibliothèques et qu'il se tienne au courant des nouveaux outils et publications touchant la terminologie afin de contribuer à tenir à jour la bibliothèque de référence (8 500 volumes) et les ressources d'information du STG, d'aider les utilisateurs à trouver l'information recherchée, et de déterminer la classification des ouvrages de référence et des publications aux fins de catalogage et de codification, de recommander l'acquisition de certains ouvrages, et de compiler et tenir à jour l'inventaire des ressources terminologiques et un répertoire de spécialistes dans divers domaines. Le poste exige en outre la connaissance des politiques et des lignes directrices de la FPO concernant la Loi sur les services en français et des directives sur l'identité visuelle (Visual Identity Directives), ainsi que la constante mise à jour des connaissances sur les lois, les programmes et les services du gouvernement de l'Ontario, afin d'aider les clients de façon efficace dans tous les domaines de l'activité gouvernementale. Le poste exige la connaissance des procédés touchant la sécurité des documents hautement confidentiels du gouvernement. Il exige aussi une connaissance approfondie des capacités de recherche des bases de données terminologiques, des CD ROM, des catalogues en ligne des bibliothèques et des moteurs de recherche, afin d'effectuer des recherches sur des questions complexes à l'aide de ces outils. Le poste exige également les compétences et les capacités nécessaires pour utiliser des logiciels de traitement de texte et le courrier électronique, afin de s'acquitter des tâches quotidiennes.

Compétences :

Le poste exige d'excellentes aptitudes analytiques afin de pouvoir : évaluer la nature d'une demande soumise, déterminer son degré de priorité et d'urgence ainsi que le niveau de recherche qu'elle va exiger, répondre aux besoins précis du client et détecter toute implication ou tout problème important qui n'aurait pas nécessairement été perçu par le client (par exemple, l'exactitude de l'information, les implications possibles sur le plan juridique, la nécessité d'une terminologie uniforme au sein d'un ministère donné ou à l'échelle du gouvernement); chercher des appellations et des termes qui peuvent être d'une nature très complexe ou technique et analyser les concepts qu'ils recouvrent, pour ensuite évaluer les résultats de la recherche et recommander ou créer des équivalents appropriés; contribuer à élaborer des normes de qualité pour la création d'appellations officielles du gouvernement. Le poste exige des compétences en résolution de problèmes pour : offrir aux clients des solutions à des questions complexes, négocier des échéances, faire face à de fréquents déplacements de priorités ou divergences d'opinion quant au choix des termes. Il exige de la logique et de la méthode pour consigner les résultats des recherches et participer à l'élaboration de directives relatives aux fiches terminologiques. Il exige souplesse et polyvalence pour aborder des questions d'ordre linguistique et terminologique dans presque tous les domaines d'activité du gouvernement de l'Ontario. Il exige aussi du discernement pour répondre aux clients et les conseiller, surtout lorsqu'il s'agit de questions confidentielles, délicates ou à grande visibilité.

Communication

Le poste exige l'aptitude à saisir et à discuter des idées d'une nature abstraite ou technique, parfois très complexes, si le titulaire doit consulter des spécialistes de divers domaines lorsqu'il effectue des recherches relatives à des termes techniques. Il exige la maîtrise du français et de l'anglais au niveau supérieur, à l'oral et à l'écrit, pour : expliquer des idées abstraites ou techniques lorsqu'il s'agit d'offrir des conseils d'expert à divers clients sur la terminologie et l'usage linguistique en français; fournir des équivalents français appropriés des appellations officielles et des termes applicables aux programmes dans un large éventail de domaines spécialisés ou techniques, tout en observant les lignes directrices en matière de langage clair et de féminisation; rédiger des analyses détaillées de termes complexes; préparer des fiches terminologiques, rédiger des définitions qui exigent un haut niveau de précision linguistique, ainsi que des justifications expliquant le choix des équivalents proposés; participer à la rédaction de normes, de procédés et de lignes directrices en matière de recherche terminologique, ainsi que de directives sur l'usage linguistique et le style; présenter des exposés oraux et animer des ateliers à des réunions de comités; rédiger de la correspondance et des réponses à l'intention des clients. Le poste exige également d'excellentes aptitudes interpersonnelles et beaucoup de tact afin d'encourager les ministères et organismes clients à se conformer aux normes de qualité et à utiliser une terminologie uniforme dans toute la FPO, et afin d'entretenir de bonnes relations avec les clients et ainsi d'avoir accès à l'information requise aux fins de la recherche terminologique au moment voulu.

Supervision d'employés

Le poste exige l'aptitude à offrir aux fournisseurs de services de traduction travaillant sur place une formation relative aux directives et procédés internes en matière de terminologie et à l'utilisation d'outils électroniques spécialisés. Il exige également l'aptitude à participer à la formation des étudiants stagiaires ou du personnel affecté temporairement à l'Unité de terminologie et, à l'occasion, de superviser leur travail, c'est à dire de leur confier des tâches, de les guider sur le plan technique et de surveiller l'avancement des travaux au nom du terminologue principal.

Planification et coordination

Le poste exige l'aptitude à traiter les demandes reçues par l'entremise de la ligne de terminologie, c'est à dire : analyser les demandes pour en déterminer la nature et établir un ordre de priorité en fonction de l'urgence, de l'importance et du niveau de difficulté de la demande; surveiller le volume de demandes reçues par l'entremise de la ligne de terminologie, déterminer la nécessité d'obtenir de l'aide en raison d'un volume élevé, en pareil cas solliciter l'aide de collègues terminologues et, au besoin, déléguer des tâches à des étudiants ou stagiaires disponibles afin de répondre aux besoins des clients. Le poste exige également l'aptitude à planifier et à coordonner des ensembles de tâches en ce qui concerne l'aspect terminologique de projets comme PACE, les Comptes publics et les rapports annuels, sous la supervision générale du terminologue principal. Certains projets d'envergure exigent l'aide de personnel temporaire ou d'étudiants, et les terminologues doivent contribuer à planifier et à coordonner leur travail. Le poste exige en outre la planification du travail de saisie et de mise à jour de données terminologiques effectué par les adjoints techniques et financiers bilingues, ainsi que la coordination de leur travail de codification et de catalogage des ouvrages de référence. Le titulaire doit aussi contribuer à planifier : les processus d'ajout, de modification et de suppression de fiches terminologiques pour la base de données terminologiques et le site Web; le travail des étudiants et des stagiaires en déterminant les tâches qu'il convient de leur confier et en coordonnant l'ordre de priorité des tâches. Il doit parfois planifier et coordonner les activités de l'Unité de terminologie en l'absence du terminologue principal.

Ressources financières et matérielles

Le poste exige que le titulaire contribue à tenir à jour la bibliothèque de référence (8 500 volumes) et les ressources d'information du STG, et qu'il recommande l'acquisition de nouveaux ouvrages de référence et d'outils électroniques spécialisés.

Responsabilité à l'égard des clients

Le poste exige que le titulaire encourage la qualité et la normalisation de la terminologie officielle en français du gouvernement de l'Ontario en répondant aux besoins des ministères et organismes clients du gouvernement de l'Ontario, des fournisseurs de services de traduction, d'autres gouvernements, d'organisations du secteur privé et du public en général par l'entremise de la ligne de terminologie et du site Web du STG. Il doit pour cela évaluer la nature des demandes soumises; reconnaître les besoins précis du client et détecter toute implication ou tout problème important qui n'aurait pas nécessairement été perçu par le client, par exemple, les implications possibles sur le plan juridique ou la nécessité d'une terminologie uniforme au sein d'un ministère donné ou à l'échelle de la FPO; déterminer le niveau de recherche requis; répondre aux questions et conseiller les clients en ce qui concerne la terminologie en français ou en anglais, notamment créer des équivalents des appellations officielles du gouvernement, des slogans et de l'affichage, fournir des titres de loi, recommander des termes applicables aux programmes dans divers domaines ou disciplines, répondre aux questions touchant la grammaire ou des problèmes linguistiques; adresser les clients, au besoin, à d'autres ressources appropriées; conseiller les clients quant aux outils et ressources terminologiques ou linguistiques; aider les clients qui ont de la difficulté à consulter le site Web terminologique du gouvernement; informer les ministères et organismes clients et les autres parties intéressées de toute nouvelle terminologie officielle du gouvernement. Le poste exige en outre que le titulaire contribue à la préparation de lexiques pour les ministères et organismes clients et à la préparation de guides de rédaction pour les membres de la FPO chargés de communications en français.

Autonomie d'action :

Le poste exige que le titulaire se conforme aux politiques et aux procédés relatifs à la terminologie et à la traduction au gouvernement. Le titulaire peut exercer une certaine latitude décisionnelle lorsqu'il s'agit d'entreprendre des activités de recherche terminologique dans le but de promouvoir les normes en matière de terminologie et d'usage linguistique pour les communications en français au sein de la FPO. Son travail est examiné par le terminologue principal afin d'évaluer les résultats et l'avancement des travaux. Le titulaire doit consulter le terminologue principal en cas de questions inusitées, extrêmement complexes ou ambiguës.

You must enable JavaScript in your browser to access full functionality on the OPS Careers website.

Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour avoir accès à toutes les fonctionnalités du site Carrières dans la FPO.


Ontario Logo / Logo de l'Ontario
This site is maintained by the Government of Ontario
Ce site est mis à jour par le gouvernement de l'Ontario

Privacy | Important Notices
Confidentialité | Avis importants

© Queen's Printer for Ontario, 2007
© Imprimeur de la Reine pour l'Ontario, 2007