Description du poste

Titre du poste :
Inteprète judiciaire (poste désigné)
Code du poste :
02790 - Traducteur 1
Numéro du concours :
165761
 

Objectifs du poste :

Objectifs du poste: Offrir des services d'interprétation en français à tous les paliers des tribunaux, en personne et à distance, avec professionnalisme et compétence.

Tâches et responsabilités :

1. Fournir dans les instances, à tous les paliers des tribunaux à l'échelle régionale, des services professionnels d'interprétation simultanée et consécutive et de traduction à vue, de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais :
• Transmettre le sens, l'esprit et l'intention des termes originaux et souvent techniques des témoignages verbaux avec exactitude, sans déformer le discours, ni faire d'ajout ou d'omission.
• Interpréter les observations, comme celles des avocates et avocats et des autres parties, de façon complète et exacte et sans déformer le discours afin de garantir une impartialité envers toutes les parties.
• Décrire la procédure dans son entièreté à toutes les parties qui ont droit aux services d'interprétation et en ont besoin.
• Utiliser le vocabulaire juridique approprié.
• Se rendre dans différents palais de justice, selon les besoins.
• Fournir, au besoin, des services d'interprétation à distance par vidéo ou téléphone.

2. Participer à la formation et au recrutement d'interprètes pigistes et à la prestation de services d'interprétation efficaces:
• Trouver pour les tribunaux des interprètes à la pige (pour toutes les langues requises) en utilisant le Registre des interprètes judiciaires indépendants agréés ou en communiquant avec divers organismes externes – universités, collèges communautaires, établissements religieux, groupes communautaires, entreprises privées d'interprétation – pour réserver des services d'interprétation aux moments voulus ou pour aider la division dans ses efforts de recrutement.
• Fournir aux interprètes pigistes de toutes les langues de la formation en milieu de travail et du mentorat quant au fonctionnement des tribunaux, pour aider les nouveaux interprètes à comprendre les protocoles et les procédures ainsi que les normes de rendement générales.
• Donner, au besoin, des parties ou des modules des formations destinées aux interprètes pigistes.
• Diriger, au besoin, la séance de préparation à l'épreuve ministérielle destinée aux interprètes judiciaires en français et en langues autochtones.
• Faire passer aux interprètes l'épreuve bilingue d'interprétation judiciaire et les épreuves d'interprétation judiciaire en anglais et en langues autochtones du ministère.
• Fournir un encadrement technique sur des questions de procédure et des problèmes d'interprétation, et donner et clarifier les directives, les notes informatives ou autres renseignements à ce sujet.
• Participer à la préparation de lexiques et à la tenue d'une banque terminologique avec le bureau principal de la division.
• Donner son avis sur la terminologie et les usages en français aux juges, aux fonctionnaires des tribunaux et au personnel.
• Participer à la tenue du Registre des interprètes judiciaires indépendants agréés en informant le bureau principal de la division des changements apportés aux coordonnées, aux disponibilités et aux restrictions quant aux déplacements des interprètes judiciaires pigistes.
• Participer à la préparation et à la tenue de la liste des organismes externes qui fournissent et recommandent des interprètes au ministère.

Exigences - dotation et attestation des compétences:

La ou le titulaire du poste doit obtenir une attestation ministérielle de maîtrise du français et de l'anglais, donnée après la formation et les épreuves ministérielles et conformément aux pratiques et normes du ministère. Elle ou il doit aussi avoir un permis de conduire valide pour pouvoir se rendre aux palais de justice où ses services d'interprétation sont requis.

Exigences - dotation et attestation des compétences :

La ou le titulaire du poste doit obtenir une attestation ministérielle de maîtrise du français et de l'anglais, donnée après la formation et les épreuves ministérielles et conformément aux pratiques et normes du ministère. Elle ou il doit aussi avoir un permis de conduire valide pour pouvoir se rendre aux palais de justice où ses services d'interprétation sont requis.

Connaissances :

La ou le titulaire du poste doit maîtriser l'anglais et le français pour pouvoir fournir des services d'interprétation à tous les paliers des tribunaux (tribunaux criminels et civils, tribunaux du droit de la famille, Cour des infractions provinciales et Cour des petites créances); connaître la terminologie juridique, pour pouvoir traduire fidèlement les termes et notions juridiques, ainsi que les domaines et les questions connexes, comme les armes à feu et les stupéfiants; être au fait des méthodes d'interprétation, soit l'interprétation simultanée (qui se fait avec un casque d'écoute et au fur et à mesure que la personne parle), l'interprétation consécutive (qui consiste à interpréter les propos une fois que la personne a fini de parler), et la traduction à vue; connaître les politiques ministérielles sur la confidentialité et la bonne conduite de l'interprète, l'Initiative pour le professionnalisme et le respect en milieu de travail de la Division des services aux tribunaux, la Politique de prévention de la discrimination et du harcèlement au travail, ainsi que les procédures d'audience; connaître les normes de qualité du ministère.

Compétences :

La ou le titulaire du poste doit avoir des aptitudes en analyse et en évaluation pour pouvoir comprendre les énoncés originaux et rendre le message en en respectant le sens, l'esprit et l'intention; des habiletés en recherche et la capacité d'apprendre la terminologie de domaines spécialisés en prévision des instances à venir, par exemple pour une affaire impliquant des assureurs ou l'industrie automobile qui nécessiterait de rechercher, de répertorier et de comprendre les termes de la spécialité; la capacité de cerner les problèmes linguistiques ayant une incidence sur l'interprétation et la compréhension des parties, pour pouvoir les signaler au tribunal; des compétences élevées en communication orale en anglais et en français, tant pour ce qui est du vocabulaire que de la grammaire et la syntaxe de la langue, pour pouvoir interpréter des débats sur des sujets variés, y compris durant les témoignages où l'on présente des avis et des éléments de preuve en des termes spécialisés, techniques, scientifiques et juridiques; des aptitudes en communication, pour pouvoir rendre le sens, l'esprit et l'intention des propos; des connaissances culturelles et une sensibilité à la culture et à la langue de la personne dont il faut interpréter les paroles; des aptitudes en relations interpersonnelles, pour pouvoir interagir avec les fonctionnaires des tribunaux, les avocates et avocats et les parties, gagner et garder la confiance des personnes pour qui l'interprétation est fournie, et veiller à ce que ces dernières comprennent le message communiqué; un bon sens de l'organisation et la capacité de travailler sous pression; la capacité de gérer des situations délicates et de composer avec des personnes difficiles dans le cadre d'instances en faisant preuve d'une grande intelligence émotionnelle, de professionnalisme, de respect et d'intégrité.

Autonomie d'action :

Les fonctions du poste doivent être exercées conformément aux procédures et pratiques établies pour les audiences et aux politiques et procédures ministérielles sur la prestation de services d'interprétation, et selon les procédures judiciaires, le déroulement de l'instance et les exigences de la ou du fonctionnaire judiciaire qui la préside. La ou le titulaire du poste doit faire preuve de jugement lorsqu'elle ou il interprète des propos en audience, en respectant le plus possible le sens, l'intention et le niveau de langue d'origine. Le travail de la ou du titulaire du poste est supervisé par la ou le fonctionnaire judiciaire qui préside l'audience, et qui encadre aussi l'interprétation à l'audience, même s'il ou elle n'est pas toujours en mesure de se prononcer sur le contenu même des propos interprétés. Enfin, la ou le titulaire portera à l'attention de la ou du fonctionnaire judiciaire présidant l'audience les problèmes et difficultés ayant une incidence sur la prestation des services d'interprétation à l'audience.

You must enable JavaScript in your browser to access full functionality on the OPS Careers website.

Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour avoir accès à toutes les fonctionnalités du site Carrières dans la FPO.


Ontario Logo / Logo de l'Ontario
This site is maintained by the Government of Ontario
Ce site est mis à jour par le gouvernement de l'Ontario

Privacy | Important Notices
Confidentialité | Avis importants

© Queen's Printer for Ontario, 2007
© Imprimeur de la Reine pour l'Ontario, 2007