Description du poste

Titre du poste :
Traducteur(trice) législatif(ve)-Désigné bilingue (anglais et français)
Code du poste :
02794 - Traducteur 3
Numéro du concours :
182384
 

Objectifs du poste :

Traduire en français les lois, projets de loi et règlements de l'Ontario. Acquérir et tenir à jour une connaissance des traductions les plus exactes des termes spécialisés figurant dans les textes législatifs.

Tâches et responsabilités :

Sous la supervision générale du directeur, traduire les ébauches et la version finale de projets de loi, lois et règlements, et de textes gouvernementaux connexes, ç'est-à-dire:
1. Traduire en français des lois, projets de loi et règlements complexes qui contiennent des termes juridiques, spécialisés et techniques.

2. Saisir les traductions au clavier, dans une base commune de données ou un autre support, à l'aide d'un ordinateur de bureau et de logiciels, notamment Microsoft Word. Utiliser des périphériques et des logiciels (p. ex., imprimantes, photocopieuses et services de courriel) pour imprimer, télécopier ou envoyer par courriel les ébauches terminées pour que d'autres personnes puissent les examiner ou les commenter. Relire les textes français afin d'en assurer la qualité d'ensemble.

3. Se renseigner pour déterminer le sens de certains termes ou expressions ou l'intention sous-jacente de l'auteur afin d'assurer l'exactitude de la traduction, y compris consulter les rédacteurs législatifs de langue anglaise pour obtenir des précisions et leur fournir des commentaires susceptibles de les aider à améliorer leur texte; consulter des spécialistes pour obtenir des renseignements sur les aspects techniques des projets de textes législatifs, tout en respectant le caractère confidentiel de ceux-ci.

4. Veiller à l'uniformité du style et de la formulation en consultant les dispositions semblables d'autres lois, projets de loi et règlements.

5. En collaboration avec les conseillers linguistiques et les avocats bilingues, participer à l'élaboration et à la mise à jour d'une terminologie législative française de l'Ontario, participer à la mise à jour des lexiques du bureau, formuler des expressions « nouvelles » pour exprimer des concepts ou des dispositions de common law inconnus en français et partager l'information avec ses collègues.

6. Répondre aux demandes de renseignements émanant de représentants du gouvernement, de juristes, d'éditeurs et du public sur la terminologie législative et l'usage français dans les versions françaises des lois, projets de loi et règlements de l'Ontario et les conseiller à cet égard. Faire preuve de tact et de discrétion et faire usage de ses aptitudes à la communication dans les cas où il faut veiller à ne pas divulguer à des personnes non autorisées des renseignements confidentiels sur les projets de loi et projets de règlement en cours de rédaction. Respecter la marche à suivre du bureau, en tenant compte de la Loi sur l'accès à l'information et la protection de la vie privée, pour répondre aux demandes de renseignements provenant de l'extérieur du bureau et du public, tout en accédant aux demandes légitimes de documents accessibles.

7. Communiquer avec les conseillers linguistiques et les conseillers législatifs pour leur expliquer les problèmes que suscite l'explicitation de certains termes et concepts du point de vue de l'intention du législateur afin de définir la raison du dilemme et de trouver le mot juste ou la solution terminologique appropriée. Bien comprendre qu'une traduction qui ne rend pas exactement en français le sens du texte, tel qu'il était envisagé lors de la rédaction de la version anglaise, pourrait donner lieu à une application différente d'une loi ou d'un règlement selon que l'on consulte la version anglaise ou la version française, ce qui pourrait créer de graves problèmes jusqu'à ce qu'il y soit remédié.

8. Tenir des relevés exacts du temps passé à la traduction de documents aux fins de la facturation. Insérer les corrections des réviseurs dans les fichiers électroniques des documents.

9. S'acquitter des autres fonctions que le directeur est autorisé à attribuer.

Exigences - dotation et attestation des compétences :

Le poste nécessite une maîtrise du français écrit et oral au niveau supérieur. Le candidat au poste subira en outre un examen pour vérifier sa capacité de répondre aux normes voulues des Services législatifs en français.

Connaissances :

Le poste nécessite les connaissances suivantes : connaissance du français et de l'anglais au niveau voulu pour pouvoir traduire des lois, des projets de loi et des règlements de l'anglais au français; connaissance des pratiques et des conventions de traduction et des principes guidant le choix de termes précis et du style et de la structure appropriés afin d'assurer une interprétation exacte de l'anglais et de préserver le sens et l'intention du texte de départ; connaissance de la terminologie juridique et technique afin d'assurer une traduction exacte des mots et des idées, ainsi que l'uniformité avec d'autres textes législatifs, et de pouvoir effectuer des consultations et des recherches pour résoudre des problèmes linguistiques; connaissance du processus et de la procédure d'adoption des textes législatifs afin d'établir des priorités de travail; connaissance des obligations du gouvernement découlant de la Loi sur l'accès à l'information et la protection de la vie privée pour répondre aux demandes du public; connaissance de divers logiciels spécialisés, notamment de logiciels de traitement de textes, de consultation de bases de données et d'accès à Internet afin d'effectuer des recherches et de la traduction; connaissance des outils de formatage des logiciels afin de pouvoir réaliser des dispositions spéciales, notamment des tableaux et des formulaires, dans le cadre de la traduction des textes.

Compétences :

Le poste nécessite des compétences en analyse, évaluation et recherche pour : traduire le document de départ en préservant à la fois le sens du texte et l'intention de l'auteur et en éliminant toute ambiguïté; effectuer des recherches terminologiques sur des sujets non familiers abordés dans les documents traduits afin de pouvoir décrire convenablement les questions extrêmement diverses régies par les textes législatifs; consulter des banques de terminologie électroniques et des guides stylistiques; faire appel à des spécialistes des questions juridiques et linguistiques pour vérifier le sens et l'objet du texte et les respecter; repérer et régler les problèmes de langue susceptibles de créer des ambiguïtés et des erreurs de traduction; consulter le conseiller linguistique, le client ou l'avocat pour assurer une interprétation correcte de l'anglais et la cohérence du contenu et du sens lorsqu'il faut traduire des passages paraissant confus, ambigus ou inappropriés dans les ébauches de textes législatifs; examiner des textes législatifs similaires pour déterminer les dispositions existantes qui peuvent être intégrées telles qu'elles ou adaptées dans le document en cours de traduction afin d'assurer l'uniformité de la formulation dans tous les projets de loi, lois et règlements.
Le poste nécessite des aptitudes à la communication écrite, notamment du vocabulaire, une maîtrise de la terminologie juridique et technique ainsi que de la grammaire et de la syntaxe afin de pouvoir traduire des lois, des projets de loi et des règlements.

Le poste nécessite des aptitudes à la communication orale, ainsi que du tact pour : expliquer les termes et concepts juridiques problématiques afin de cerner le problème et de trouver une solution appropriée avec le client, l'avocat et le conseiller linguistique; demander des précisions aux clients et ne pas communiquer de renseignements confidentiels sur les projets de loi et règlements en cours de rédaction en répondant aux demandes provenant de l'extérieur, tout en fournissant les documents accessibles.

Le poste nécessite des compétences en planification et en coordination pour élaborer un plan de travail pour chaque document à traduire, en établissant un ordre de priorité entre des projets parfois incompatibles afin d'assurer le respect de toutes les échéances en ce qui concerne chaque loi, projet de loi ou règlement.

Le poste nécessite des compétences informatiques, pour : faire fonctionner les ordinateurs et les périphériques (p. ex., les imprimantes); utiliser le logiciel de traitement de textes (Word) ainsi que des logiciels spécialisés d'accès à des bases de données et des logiciels de courriel tels que Microsoft Outlook permettant d'envoyer et de recevoir des documents par voie électronique; accéder à Internet pour effectuer les recherches nécessaires, p. ex., pour obtenir des précisions sur l'usage de termes traduits.

Autonomie d'action :

Le travail est peu supervisé pendant la première étape du processus de traduction. Même s'il existe des lignes directrices sur la marche à suivre et que le titulaire du poste a accès aux textes législatifs déjà traduits, à des lexiques et glossaires, à des spécialistes parlant français et anglais, à des guides de style et banques terminologiques, il doit faire appel à son jugement et décider de façon autonome s'ils sont utiles dans le cadre de la tâche en cours. Le poste nécessite de prendre des décisions en traduisant d'une langue à l'autre tout en respectant les exigences linguistiques des documents législatifs, p. ex., l'exactitude des termes et des expressions choisis afin d'assurer l'intégrité du sens et le respect de l'intention de l'auteur. Le travail nécessite une révision intégrale du texte afin d'assurer l'exactitude et la cohérence de la traduction après la première étape du processus. Le travail nécessite de consulter le conseiller linguistique, l'avocat ou le rédacteur pour obtenir des précisions ou des conseils en cas d'erreur ou d'ambiguïté dans le texte de départ. Le travail nécessite de consulter le directeur en cas de désaccord avec le conseiller linguistique, l'avocat ou le rédacteur en ce qui concerne la langue, le sens ou l'intention de l'auteur ou lorsque les renseignements fournis par le client sont insuffisants.

You must enable JavaScript in your browser to access full functionality on the OPS Careers website.

Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour avoir accès à toutes les fonctionnalités du site Carrières dans la FPO.


Ontario Logo / Logo de l'Ontario
This site is maintained by the Government of Ontario
Ce site est mis à jour par le gouvernement de l'Ontario

Privacy | Important Notices
Confidentialité | Avis importants

© Queen's Printer for Ontario, 2007
© Imprimeur de la Reine pour l'Ontario, 2007