Postulez d'ici: le vendredi 20 février 2026 23h59min HNE
Le nombre total de candidatures n'est pas disponible, car des candidatures n'ont pas été présentées en ligne.

La date de clôture de ce concours est dépassée. Nous n'acceptons plus de candidatures pour ce poste.

Pour chercher d'autres possibilités qui correspondent à vos compétences et à votre expérience, rendez-vous à Recherche d'emploi. Vous pouvez également vous inscrire au service Alerte-emploi pour recevoir des courriels vous informant de l'affichage des nouveaux postes correspondant à vos critères de recherche.

Traductrice principale ou traducteur principal (poste désigné)

Numéro du concours:
241486
Organisme:
Tribunal d'appel de la sécurité professionnelle et de l'assurance contre les accidents du travail
Division:
Services de bibliothèque
Ville:
Toronto
Langue du ou des postes:
bilingue (anglais et français)
Conditions:
1 Temporaire(s) de 19 mois
Code du poste:
02794 - Traducteur 3
Salaire:
1 569,09 $ - 1 964,16 $ par semaine*
*Indique la rémunération énumérée selon la convention collective conclue avec le SEFPO.

Le Tribunal est actuellement à la recherche d'une personne très motivée et professionnelle pour se joindre à son équipe à titre de traductrice principale ou traducteur principal. Dans le cadre de vos fonctions, vous traduirez de l'anglais vers le français des documents, notamment des textes complexes dans les domaines juridique, médical, financier et technique ainsi que d'autres documents opérationnels, pour le Tribunal, y compris pour le Bureau de la présidente et d'autres services.

,Date de début préférée : Février-Mars 2026

Au sujet de l'emploi

Quelles seront mes fonctions dans ce poste ?

Sous la supervision de la Chef, Services de bibliothèque, le ou la traductrice principale doit accomplir les tâches suivantes :

1. Traduire les décisions du TASPAAT et les documents confidentiels liés aux dossiers, dont la terminologie juridique et médicale est complexe :
• fournir des conseils sur les services en français aux personnels juridiques du Tribunal, y compris la présidente, les décideurs et les équipes juridiques
• utiliser la terminologie juridique et médicale appropriée
• s'assurer que les traductions respectent les normes en matière de style, de format, de terminologie et de grammaire
• assurer la cohérence, la clarté et l'exactitude des traductions
• s'assurer que le texte d'arrivée conserve la signification, le sentiment et l'intention du texte source
• s'assurer que les textes traduits sont conformes à la terminologie du Tribunal, qu'ils cadrent avec les directives grammaticales et typographiques, et qu'ils sont rendus dans les délais
• maintenir et mettre à jour un lexique de langue française à l'intention du personnel du Tribunal
• fournir des mises à jour sur l'état d'avancement du travail et agir à titre de point de contact pour les services en français

2. Traduire le rapport annuel, les rapports trimestriels et d'autres publications officielles du TASPAAT :
• utiliser la terminologie juridique et médicale appropriée
• s'assurer que les traductions respectent les normes en matière de style, de format, de terminologie et de grammaire
• assurer la cohérence, la clarté et l'exactitude des traductions
• s'assurer que le texte d'arrivée conserve la signification, le sentiment et l'intention du texte source
• s'assurer que les textes traduits sont conformes à la terminologie du Tribunal, qu'ils cadrent avec les directives grammaticales et typographiques, et qu'ils sont rendus dans les délais

3. Réviser, corriger et modifier les publications en français du Tribunal (documents publics officiels) :
• passer en revue les traductions des cabinets externes de traduction pour s'assurer que le travail est conforme aux normes du Tribunal et effectuer les révisions nécessaires
• rédiger et réviser les pages HTML en français pour les sites Web francophones en collaboration avec l'équipe des TI pour créer de nouvelles pages ou effectuer des modifications
• passer en revue les nouvelles applications techniques pour le site Web du Tribunal (p. ex., TitanFile, Glossary, GeniePlus, etc.) et formuler des recommandations en matière de traduction aux fins des usagers francophones
• assumer le rôle de personne désignée pour aider les parties francophones en cas de problèmes techniques tout en maintenant la confidentialité de leur dossier (p. ex., sites Web, service de dépôt électronique, etc.)
• effectuer des vérifications périodiques du site Web du Tribunal et du site Web de la Bibliothèque des tribunaux du travail de l'Ontario pour assurer l'exactitude des traductions

4. Gérer la traduction des documents avec les cabinets externes :
• confier le travail qui n'est pas possible de le faire à l'interne à des cabinets externes de traduction
• communiquer avec les fournisseurs au sujet de la qualité et des échéances
• communiquer avec les auteurs, y compris le personnel du Bureau de la présidente et les décideurs, au sujet de questions confidentielles relatives aux textes traduits ou révisés
• vérifier l'exactitude des factures des fournisseurs avant de les transmettre à la Chef, Services de bibliothèque et au Service des finances
• agir à titre de conseillère ou conseiller francophone en matière d'accessibilité et d'adaptation

5. Effectuer d'autres tâches assignées par la Chef, Services de bibliothèque.

Ce que vous apportez à l'équipe


Connaissances et expérience

• agrément de traductrice agréée ou traducteur agréé du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) ou de tout autre organisme d'agrément équivalent (OTTIAQ, etc.)
• excellentes aptitudes en français et en anglais, tant à l'oral qu'à l'écrit
• connaissance des techniques de traduction de l'anglais vers le français des termes juridiques, médicaux, financiers et techniques complexes pour un tribunal spécialisé, administratif et décisionnel
• connaissance générale de la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle et l'assurance contre les accidents du travail pour s'assurer que les documents traduits cadrent avec la terminologie
• connaissance des exigences en matière de traduction et d'interprétation aux termes de la Loi sur les services en français
• connaissance des applications logicielles, y compris Microsoft Office, Trados Studio, Antidote, ainsi que des systèmes de gestion de bases de données pour saisir, traiter et rechercher des données Internet et par courriel
• capacité à gérer les devis de traduction en français et en langue étrangère ainsi que les dates de livraison avec les fournisseurs approuvés
• capacité à fournir des mises à jour en temps opportun sur l'état d'avancement du travail et à agir à titre de point de contact pour les services en français
• capacité à traduire des textes et à réviser les traductions pour le Tribunal tout en respectant les normes du Tribunal en matière de style, de format et de terminologie
• assurer l'uniformité, la clarté et l'exactitude des traductions internes et de celles traduites par des cabinets externes et des traducteurs pigistes

Aptitudes interpersonnelles

• excellentes aptitudes en relations interpersonnelles pour communiquer avec le Bureau de la présidente, le personnel du Tribunal et les fournisseurs externes
• capacité à travailler sous pression avec un minimum de supervision en faisant preuve d'initiative et de discernement
• sens politique et tact pour travailler avec le Bureau de la présidente, les décideurs et les cadres supérieurs du Tribunal sur des documents hautement confidentiels au besoin
• capacité à gérer un environnement de travail stimulant comportant de multiples priorités concurrentes et complexes, dont les échéances sont serrées, et ce, avec souplesse, et à veiller à ce que les documents traduits soient de très grande qualité et reflètent un sens professionnel
• capacité à améliorer les services et la gestion des coûts, à évaluer et à mettre sur pied des plans à court et à long terme, ainsi qu'à solliciter et à évaluer les commentaires des clients

Comment poser sa candidature

Veuillez suivre les directives suivantes :
1. Soumettez votre curriculum vitae et votre lettre de présentation par l'entremise de notreCentre des carrières en ligne.
2. Préparez votre curriculum vitæ et votre lettre de présentation en y faisant ressortir les compétences énumérées dans l'offre d'emploi. Vous devez démontrer que vous remplissez les exigences de l'emploi au moyen d'exemples concrets.
3. Si vous avez besoin de mesures d'adaptation liées à un handicap pour participer au processus de recrutement, veuillez communiquer avec nous de manière confidentielle à Recruitment@wsiat.ca. Le personnel de recrutement communiquera avec vous dans les 48 heures.
4. Vérification des antécédents : À titre de condition préalable à l'embauche, le Tribunal exige que la candidate ou le candidat externe choisi(e) pour ce poste accepte de faire l'objet d'une vérification de casier juridique et des médias sociaux. Le Tribunal pourrait procéder à d'autres types de vérification des antécédents, tels que la vérification de la formation scolaire et professionnelle.

Renseignements supplémentaires:

Postulez d'ici:
le vendredi 20 février 2026 23h59min HNE
Renseignements détaillés sur le poste:
  • 1 bilingue (anglais et français) Temporaire(s), durée jusqu'à 19 mois, 505 University Ave, Toronto, Région Toronto
Groupe de rémunération:
Syndicat des employées et employés de la fonction publique de l'Ontario
Heures de travail:
Catégorie:
Technologie de l'information
Date de publication:
le mercredi 11 février 2026

Note:

  • Cette offre d'emploi est également disponible en anglais.
  • Cette offre d'emploi provient d'un organisme qui ne fait pas partie de la fonction publique de l'Ontario. Les renseignements et les conseils se trouvant sur le site Web Carrières dans la fonction publique de l'Ontario pourraient ne pas s'y appliquer. Veuillez vous référer aux coordonnées ci-dessous pour communiquer directement avec l'organisme si vous avez des questions.


Language requirements and assessment
All external Ontario Public Service (OPS) job ads are posted in English and French. Check the "position(s) language" section at the top of each job ad for the language requirements. For all roles, candidates are assessed in English, the business language of the OPS. If the position is bilingual (English/French), you'll also need to pass a French-language proficiency test.

Exigences en matière de langue et évaluation:
Toutes les offres d'emploi externes de la fonction publique de l'Ontario (FPO) sont affichées en français et en anglais. Consultez la section « Langue du ou des postes » en haut de chaque offre d'emploi pour connaître les exigences linguistiques. Pour tous les postes, les candidats sont évalués en anglais, la langue d'affaires de la FPO. Si le poste est bilingue (anglais/français), vous devrez également passer un test de compétences linguistiques en français.


Tous les candidats à un emploi (y compris les anciens fonctionnaires de l'Ontario) qui participent à un concours dans un ministère ou à un organisme public rattaché à la Commission doivent divulguer (dans leur lettre d'accompagnement ou leur curriculum vitæ) un emploi occupé antérieurement au sein de la fonction publique de l'Ontario. Les renseignements divulgués doivent comprendre les postes occupés, les dates d'emploi et, le cas échéant, toutes restrictions en vigueur limitant leur réemploi dans la fonction publique de l'Ontario. Les restrictions en vigueur peuvent comprendre des restrictions de temps ou liées à des ministères en particulier, et elles peuvent empêcher d'offrir à un ancien employé un emploi au sein de la fonction publique de l'Ontario pendant une certaine période (p. ex., un an) ou dans un certain ministère (pendant une période prédéterminée ou indéfiniment). Les circonstances entourant le départ d'un employé seront prises en considération avant qu'une offre d'emploi ne lui soit faite.

Avis de collecte de renseignements

Nous recueillons vos renseignements personnels afin d'évaluer dans quelle mesure vous possédez les qualités requises pour travailler dans la fonction publique de l'Ontario ainsi que pour des besoins de recrutement connexes. La collecte de renseignements personnels est nécessaire pour l'administration adéquate des carrières au sein de la FPO, ce qui est un service courant autorisé en vertu de l'art. 6 de la Loi sur le ministère des Services gouvernementaux, L.R.O., 1990, chap. M25.

Veuillez ne pas inclure plus de renseignements personnels que nécessaire pour votre demande (par exemple, n'ajoutez pas votre photo ou votre numéro d'assurance sociale).

Si vous avez des questions sur la façon dont vos renseignements sont recueillis, utilisés, partagés ou sauvegardés, contactez-nous.

Renforcer l'Ontario, ensemble