Le Tribunal est actuellement à la recherche d'une personne très motivée et professionnelle pour se joindre à son équipe à titre de traductrice principale ou traducteur principal. Dans le cadre de vos fonctions, vous traduirez de l'anglais vers le français des documents, notamment des textes complexes dans les domaines juridique, médical, financier et technique ainsi que d'autres documents opérationnels, pour le Tribunal, y compris pour le Bureau de la présidente et d'autres services.
,
Date de début préférée : Février-Mars 2026
Au sujet de l'emploi
Quelles seront mes fonctions dans ce poste ?Sous la supervision de la Chef, Services de bibliothèque, le ou la traductrice principale doit accomplir les tâches suivantes :
1. Traduire les décisions du TASPAAT et les documents confidentiels liés aux dossiers, dont la terminologie juridique et médicale est complexe :
• fournir des conseils sur les services en français aux personnels juridiques du Tribunal, y compris la présidente, les décideurs et les équipes juridiques
• utiliser la terminologie juridique et médicale appropriée
• s'assurer que les traductions respectent les normes en matière de style, de format, de terminologie et de grammaire
• assurer la cohérence, la clarté et l'exactitude des traductions
• s'assurer que le texte d'arrivée conserve la signification, le sentiment et l'intention du texte source
• s'assurer que les textes traduits sont conformes à la terminologie du Tribunal, qu'ils cadrent avec les directives grammaticales et typographiques, et qu'ils sont rendus dans les délais
• maintenir et mettre à jour un lexique de langue française à l'intention du personnel du Tribunal
• fournir des mises à jour sur l'état d'avancement du travail et agir à titre de point de contact pour les services en français
2. Traduire le rapport annuel, les rapports trimestriels et d'autres publications officielles du TASPAAT :
• utiliser la terminologie juridique et médicale appropriée
• s'assurer que les traductions respectent les normes en matière de style, de format, de terminologie et de grammaire
• assurer la cohérence, la clarté et l'exactitude des traductions
• s'assurer que le texte d'arrivée conserve la signification, le sentiment et l'intention du texte source
• s'assurer que les textes traduits sont conformes à la terminologie du Tribunal, qu'ils cadrent avec les directives grammaticales et typographiques, et qu'ils sont rendus dans les délais
3. Réviser, corriger et modifier les publications en français du Tribunal (documents publics officiels) :
• passer en revue les traductions des cabinets externes de traduction pour s'assurer que le travail est conforme aux normes du Tribunal et effectuer les révisions nécessaires
• rédiger et réviser les pages HTML en français pour les sites Web francophones en collaboration avec l'équipe des TI pour créer de nouvelles pages ou effectuer des modifications
• passer en revue les nouvelles applications techniques pour le site Web du Tribunal (p. ex., TitanFile, Glossary, GeniePlus, etc.) et formuler des recommandations en matière de traduction aux fins des usagers francophones
• assumer le rôle de personne désignée pour aider les parties francophones en cas de problèmes techniques tout en maintenant la confidentialité de leur dossier (p. ex., sites Web, service de dépôt électronique, etc.)
• effectuer des vérifications périodiques du site Web du Tribunal et du site Web de la Bibliothèque des tribunaux du travail de l'Ontario pour assurer l'exactitude des traductions
4. Gérer la traduction des documents avec les cabinets externes :
• confier le travail qui n'est pas possible de le faire à l'interne à des cabinets externes de traduction
• communiquer avec les fournisseurs au sujet de la qualité et des échéances
• communiquer avec les auteurs, y compris le personnel du Bureau de la présidente et les décideurs, au sujet de questions confidentielles relatives aux textes traduits ou révisés
• vérifier l'exactitude des factures des fournisseurs avant de les transmettre à la Chef, Services de bibliothèque et au Service des finances
• agir à titre de conseillère ou conseiller francophone en matière d'accessibilité et d'adaptation
5. Effectuer d'autres tâches assignées par la Chef, Services de bibliothèque.
Ce que vous apportez à l'équipe
Connaissances et expérience
• agrément de traductrice agréée ou traducteur agréé du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) ou de tout autre organisme d'agrément équivalent (OTTIAQ, etc.)
• excellentes aptitudes en français et en anglais, tant à l'oral qu'à l'écrit
• connaissance des techniques de traduction de l'anglais vers le français des termes juridiques, médicaux, financiers et techniques complexes pour un tribunal spécialisé, administratif et décisionnel
• connaissance générale de la Loi de 1997 sur la sécurité professionnelle et l'assurance contre les accidents du travail pour s'assurer que les documents traduits cadrent avec la terminologie
• connaissance des exigences en matière de traduction et d'interprétation aux termes de la Loi sur les services en français
• connaissance des applications logicielles, y compris Microsoft Office, Trados Studio, Antidote, ainsi que des systèmes de gestion de bases de données pour saisir, traiter et rechercher des données Internet et par courriel
• capacité à gérer les devis de traduction en français et en langue étrangère ainsi que les dates de livraison avec les fournisseurs approuvés
• capacité à fournir des mises à jour en temps opportun sur l'état d'avancement du travail et à agir à titre de point de contact pour les services en français
• capacité à traduire des textes et à réviser les traductions pour le Tribunal tout en respectant les normes du Tribunal en matière de style, de format et de terminologie
• assurer l'uniformité, la clarté et l'exactitude des traductions internes et de celles traduites par des cabinets externes et des traducteurs pigistes
Aptitudes interpersonnelles
• excellentes aptitudes en relations interpersonnelles pour communiquer avec le Bureau de la présidente, le personnel du Tribunal et les fournisseurs externes
• capacité à travailler sous pression avec un minimum de supervision en faisant preuve d'initiative et de discernement
• sens politique et tact pour travailler avec le Bureau de la présidente, les décideurs et les cadres supérieurs du Tribunal sur des documents hautement confidentiels au besoin
• capacité à gérer un environnement de travail stimulant comportant de multiples priorités concurrentes et complexes, dont les échéances sont serrées, et ce, avec souplesse, et à veiller à ce que les documents traduits soient de très grande qualité et reflètent un sens professionnel
• capacité à améliorer les services et la gestion des coûts, à évaluer et à mettre sur pied des plans à court et à long terme, ainsi qu'à solliciter et à évaluer les commentaires des clients
Comment poser sa candidature
Veuillez suivre les directives suivantes :
1. Soumettez votre curriculum vitae et votre lettre de présentation par l'entremise de notre
Centre des carrières en ligne.
2. Préparez votre curriculum vitæ et votre lettre de présentation en y faisant ressortir les compétences énumérées dans l'offre d'emploi. Vous devez démontrer que vous remplissez les exigences de l'emploi au moyen d'exemples concrets.
3. Si vous avez besoin de mesures d'adaptation liées à un handicap pour participer au processus de recrutement, veuillez communiquer avec nous de manière confidentielle à Recruitment@wsiat.ca. Le personnel de recrutement communiquera avec vous dans les 48 heures.
4.
Vérification des antécédents : À titre de condition préalable à l'embauche, le Tribunal exige que la candidate ou le candidat externe choisi(e) pour ce poste accepte de faire l'objet d'une vérification de casier juridique et des médias sociaux. Le Tribunal pourrait procéder à d'autres types de vérification des antécédents, tels que la vérification de la formation scolaire et professionnelle.